midiautoria

Midiautoria é um espaço para se falar sobre ser autor em uma sociedade midiatizada. Sentidos circulam nos/ por intermédio de diversos instrumentos tecnolingüísticos, constituindo efeitos de sentidos. Pensar, aqui, sobre as materialidades e suas potencialidades para um processo de autoria, que implica sempre heterogeneidade, acaba por nos colocar no movimento de ser autor.

Nome:

Doutora em Educação e estudiosa na área de tecnologia, em uma perspectiva discursiva.

13.11.07

Diversidade Linguistica - Coalizacao Dinamica

O objetivo desta reuniao promovida pela Coalizao Dinamica de Diversidade Linguistica e discutir as questoes de como promover a integracao e circulacao das linguas no espaco digital, pensando tambem em maneiras de trabalhar as linguas que estao em processo de extincao.
Russia (internet Institut):apresentacao sobre multiligual aspects sore Internet governance. Comeca se referindo aos documentos do WSIS, destacando as questoes sobre criacao de conteudo local em diversas linguas.
CyberAtlas, 2003: numero de nao falantes de ingles tem crescido consideravelmente.
Brenda Danet, 2003 cf.
Progresso de acesso gracas ao UNICODE, que permite o acesso a outros alfabetos que nao os latinos.Destaca os problemas: criacao de conteudo, possibilidade de leitura (literacy), questoes tecnicas e economicas.
Ha necessidade de um lingua franca. Se nao, machine translations (Google, ACCENT (Isral). Considera que as maquinas de traducao podem ser usadas para evitar problemas politicos.(!!)
Ha tentativas de construir mecanismos sofisticados para o processo de traducao online, mas eh necessario haver mais pesquisa e envolvimento de varios paises.
Russia 180 linguas, 24 sao oficiais. Documentos traduzidos para as linguas nacionais, sites em Russian e linguas nacionais. dicionarios e livros didaticos em mais de uma lingua. Financiamento inadequado e
insuficiente traingin of specialistas: esses sao as causas de haver muito pouco de Russo na Internet.
Daniel Pimenta(MAYAA< Funredes)integracao da traducao pela lista de discussao. Inicia apresentando os precos da traducao.(!!) Destaca a relacao entre qualidade e trabalho profissional de traducao e revisao. A traducao automatica, segundo ele, nao e uma traducao mas uma ajuda a intercompreensao. Aqueles que precisam da trad. automatica ficam contentes, os que nao precisam sao os que criticam a qualidade das maquinas.
Daniel da um exemplo da traducao automatica de frases longas: os problemas de sintaxe e mesmo de morfologia, a perda da netiqueta. O tempo de valorizar aplicacoes como EMEC ainda chegara.
Pergunto para a mesa:
1.Há dois aspectos difíceis: os scripts, a codificacao das línguas e o mais difícil a construção de conteúdolocal.Eu gostaria de ouvir de vocês se há alguma experiencia bem sucedida na produçcoa e circulacoa de conteúdo local no espaço digital.
2. Os sistemas para coletar dados da Internet é uma outra questão. Diferentes sistemas, resultados diferentes. Quais você (Pimienta) considera mais confiáveis?
Respostas:
1. Pesquisadora russa responde:has muitas linguas, nao ha forte suporte, nem de sistemas, nem de organizacoes financiadoras, ha pouco dinheiro. Nao muito foi feito.
2. Daniel Pimienta responde: relata uma pesquisa que considera haver uma correlacao entre quantidade de usuarios de um pais e numero de paginas na lg oficial deste.
Me pareceu que nao respondeu exatamene a pergunta.
Nandasar(University of Colombo); MIkami(Language Observatory, Nagaoka University of Tecnology). Apresenta varios graficos que podem ser vistos no site do Language Observatory. Fala sobre os mecanismos de codificacao das linguas asiaticas. Destaca que o Google so disponibiliza 35 linguas asiaticas.
Um representante do Language Observatory: languages on the African web. 70% hosts fora da Africa.Os dominios seriam feitos nao para o povo africano?